Acts 19
1 And it came to pass, that, while Apollos
ℵ ⟨Apelles⟩
was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and findingℵBA ⟨found⟩
certain disciples,1 Ἐγένετο δέ, ἐν τῷ τὸν Ἀπολλὼ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον· καὶ εὑρών
WH εὑρεῖν
τινας μαθητὰς2 He
ℵBA ⟨And⟩
said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they saidℵBA ⟨said⟩
unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.2 εἶπεν [+]
WH τε
πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; Οἱ δὲ εἶπονWH omit
πρὸς αὐτόν, Ἀλλ’ οὐδὲWH οὐδ’
εἰ πνεῦμα ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν.3 And
ℵA ⟨But⟩
he said unto themℵBA omit
, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.3 Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς,
WH omit
Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ εἶπον,WH εἶπαν
Εἰς τὸ ἸωάννουWH Ἰωάνου
βάπτισμα.4 Then said Paul, John verily
ℵBA omit
baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on ChristℵBA omit
Jesus.4 Εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης μὲν
WH Ἰωάνης
ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν, εἰς τὸν χριστὸνWH omit
Ἰησοῦν.5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
6 Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς
WH omit
χεῖρας, ἦλθενWH ἦλθε
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευονWH ἐπροφήτευον
.7 And all the men were about twelve.
7 Ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο
WH δώδεκα
.8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
8 ¶ Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ
WH omit
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one
ℵBA omit
Tyrannus.9 Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός.
WH omit
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus
ℵBA omit
, both Jews and Greeks.10 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
WH omit
Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας [+]
WH ὁ θεὸς
ἐποίει ὁ θεὸςWH omit
διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them
ℵBA omit
.12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι
WH ἀποφέρεσθαι
ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ’ αὐτῶνWH ἐκπορεύεσθαι
.13 ¶ Then certain of
ℵBA ⟨also of⟩
the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, WeℵBA ⟨I⟩
adjure you by Jesusℵ ⟨the Lord Jesus⟩
whom Paul preacheth.13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ
WH καὶ
τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, ὉρκίζομενWH Ὁρκίζω
ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ὁWH omit
Παῦλος κηρύσσει.14 And there were
ℵBA ⟨certain men,⟩
seven sons of oneB ⟨one⟩
Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did soℵBA ⟨were doing this⟩
.14 Ἦσαν δέ τινες υἱοὶ
WH τινος
Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱWH υἱοὶ
τοῦτο ποιοῦντες.15 And the evil spirit answered and said
ℵBA ⟨said unto them⟩
, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?15 Ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν, [+]
WH αὐτοῖς
Τὸν [+]WH [μὲν]
Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them
ℵBA ⟨both⟩
, so that they fled out of that house naked and wounded.16 Καὶ ἐφαλλόμενος
WH ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος
ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωποςWH omit
ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, καὶ κατακυριεύσαν αὐτῶν,WH κατακυριεύσας ἀμφοτέρων
ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
18 Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
19 Ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
20 So mightily grew the word of God and prevailed.
20 Οὕτως κατὰ κράτος ὁ λόγος
WH omit
τοῦ κυρίου [+]WH ὁ λόγος
ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed
A ⟨to pass⟩
through Macedonia and Achaia, toA ⟨and to⟩
go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.21 ¶ Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ
WH Ἰεροσόλυμα
, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
22 Ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
23 And the same time there arose no small stir about that way.
23 ¶ Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines
B ⟨shrines⟩; ℵ ⟨a silver shrine⟩
for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς
WH [ἀργυροῦς]
Ἀρτέμιδος, παρείχετο τοῖς τεχνίταις ἐργασίανWH omit
οὐκ ὀλίγην· [+]WH ἐργασίαν,
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
25 οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν
WH ἡμῖν
ἐστιν.26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost
A ⟨also almost⟩
throughout all Asia, this Paul hath persuaded andℵ omit
turned away much people, saying that they be no gods, which areℵ ⟨gods are not⟩
made with hands:26 Καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
27 So that not only this our craft is
ℵ ⟨will be⟩
in danger to be set at nought; butℵ omit
also thatA omit
the temple of the great goddess Diana shouldA ⟨will⟩
be despised, and her magnificence shouldA ⟨will⟩
be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.27 Οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἱερὸν
WH omit
Ἀρτέμιδος [+]WH ἱερὸν
εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν δὲWH τε
καὶ καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότηταWH τῆς μεγαλειότητος
αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡWH [ἡ]
Ἀσία καὶ ἡWH [ἡ]
οἰκουμένη σέβεται.28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
28 Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
29 And the whole
ℵBA omit
city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.29 Καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη
WH omit
τῆς συγχύσεως· ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
30 Τοῦ δὲ
WH omit
Παύλου [+]WH δὲ
βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί.31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
31 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτόν, παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
32 Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη
WH συνκεχυμένη
, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκενWH ἕνεκα
συνεληλύθεισαν.33 And they drew
ℵBA ⟨thrust⟩
Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.33 Ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν
WH συνεβίβασαν
Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος, κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians
B repeats these words
.34 Ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς
WH ὡσεὶ
ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus
ℵ ⟨Men and brethren⟩
, what manℵBA ⟨who of men⟩
is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper ofℵ ⟨both of⟩
the great goddessℵBA omit
Diana, and of the image which fell down from Jupiter?35 Καταστείλας δὲ [+]
WH τὸν ὄχλον
ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλονWH omit
φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωποςWH ἀνθρώπων
ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶςWH omit
Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36 Ἀναντιρρήτων
WH ἀναντιρήτων
οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your
ℵBA ⟨our⟩
goddess.37 Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν
WH ἡμῶν
.38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
38 Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται, καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 Εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων
WH περαιτέρω
ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
40 Καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα δοῦναι
WH ἀποδοῦναι
λόγον [+]WH περὶ
τῆς συστροφῆς ταύτης.41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
41 Καὶ ταῦτα εἰπών, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.