Acts 17
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ [+]
WH τὴν
Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡWH omit
συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων·2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [+]
WH ὁ
Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks
A ⟨and of Greeks⟩
a great multitude, and of the chief women not a few.4 Καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ
WH [τῷ]
Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺWH omit
πλῆθος, [+]WH πολὺ
γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.5 ¶ But the Jews which believed not
ℵBA omit
, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.5 Προσλαβόμενοι
WH Ζηλώσαντες
δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες,WH καὶ προσλαβόμενοι
τῶν ἀγοραίων τινὰςWH omit
ἄνδρας [+]WH τινὰς
πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν· [+]WH καὶ
ἐπιστάντες τεWH omit
τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς ἀγαγεῖνWH προαγαγεῖν
εἰς τὸν δῆμον.6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
6 Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν
WH omit
Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν
WH πράσσουσι
, βασιλέα [+]WH ἕτερον
λέγοντες ἕτερονWH omit
εἶναι, Ἰησοῦν.8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
9 Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
10 ¶ And the brethren immediately
A omit
sent away Paul and Silas by nightA omit
unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.10 ¶ Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ τῆς
WH omit
νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν· οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ἀπῄεσανWH omit
τῶν Ἰουδαίων. [+]WH ἀπῄεσαν·
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
11 Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ
WH [τὸ]
καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
12 Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up
ℵBA ⟨stirred up and troubled⟩
the people.13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες [+]
WH καὶ ταράσσοντες
τοὺς ὄχλους.14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but
ℵBA ⟨and⟩
Silas and Timotheus abode there still.14 Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς
WH ἕως
ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲWH ὑπέμεινάν τε
ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.15 And they that conducted Paul brought him
ℵBA ⟨him⟩
unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.15 Οἱ δὲ καθιστῶντες
WH καθιστάνοντες
τὸν Παῦλον, ἤγαγον αὐτὸνWH omit
ἕως Ἀθηνῶν· καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ [+]WH τὸν
Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.16 ¶ Now while Paul waited for them
ℵ ⟨he waited⟩
at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.16 ¶ Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι
WH θεωροῦντος
κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
17 Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
18 Then
ℵBA ⟨Then also⟩
certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.18 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων
WH Ἐπικουρίων
καὶ τῶν ΣτοϊκῶνWH Στωικῶν
φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ. Καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
19 Ἐπιλαβόμενοί τε
WH δὲ
αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡWH [ἡ]
ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
20 Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι
WH τίνα θέλει
ταῦτα εἶναι —21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν,
WH ηὐκαίρουν
ἢ λέγειν τι καὶWH ἢ
ἀκούειν [+]WH τι
καινότερον.22 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
22 ¶ Σταθεὶς δὲ ὁ
WH omit
Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom
ℵBA* ⟨What⟩
therefore ye ignorantly worship, himℵBA* ⟨that⟩
declare I unto you.23 Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν
WH ὃ
οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτονWH τοῦτο
ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
24 Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος
WH omit
ὑπάρχων, [+]WH κύριος
οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων
WH ἀνθρωπίνων
θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσινWH πᾶσι
ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰWH καὶ τὰ
πάντα·26 And hath made of one blood
ℵBA omit
all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times beforeℵBA omit
appointed, and the bounds of their habitation;26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος
WH omit
πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπονWH παντὸς προσώπου
τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·27 That they should seek the Lord
ℵBA ⟨God⟩
, if haply they might feel after him, andA ⟨or⟩
find him, though he be not far from every one of usA* ⟨you⟩
:27 ζητεῖν τὸν κύριον,
WH θεὸν
εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your
B ⟨our⟩
own poets have said, For we are also his offspring.28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν· ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
29 Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
30 Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει
WH ἀπαγγέλλει
τοῖς ἀνθρώποις πᾶσινWH πάντας
πανταχοῦ μετανοεῖν·31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
31 διότι
WH καθότι
ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again
ℵBA ⟨also again⟩
of this matter.32 ¶ Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Ἀκουσόμεθά σου πάλινWH omit
περὶ τούτου. [+]WH καὶ πάλιν.
33 So Paul departed from among them.
33 Καὶ
WH omit
οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34 Τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν· ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ
WH [ὁ]
Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.