Acts 8
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and
ℵ omit
they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ
WH [δὲ]
διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας,WH Σαμαρίας
πλὴν τῶν ἀποστόλων.2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο
WH ἐποίησαν
κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
4 Therefore they that were scattered abroad went every where
ℵ omit
preaching the word.4 ¶ Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [+]
WH τὴν
πόλιν τῆς Σαμαρείας,WH Σαμαρίας
ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.6 And
ℵBA ⟨Now⟩
the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.6 Προσεῖχόν τε
WH δὲ
οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
7 Πολλῶν
WH πολλοὶ
γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο·WH ἐξήρχοντο,
πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.8 And
ℵBA ⟨Now⟩
there was greatℵBA ⟨much⟩
joy in that city.8 Καὶ
WH omit
ἐγένετο [+]WH δὲ πολλὴ
χαρὰ μεγάληWH omit
ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
9 ¶ Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν
WH ἐξιστάνων
τὸ ἔθνος τῆς ΣαμαρείαςWH Σαμαρίας
, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God
ℵBA ⟨power of God which is called great⟩
.10 ᾧ προσεῖχον [+]
WH πάντες
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ [+]WH καλουμένη
μεγάλη.11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
11 Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις
WH μαγίαις
ἐξεστακέναι αὐτούς.12 But when they believed Philip preaching the things concerning
ℵBA ⟨of⟩
the kingdom of Godℵ ⟨the Lord⟩
, and the name of Jesus Christ, they were baptized, bothA omit
men and women.12 Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ
WH omit
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
13 Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ· θεωρῶν τε [+]
WH σημεῖα καὶ
δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα,WH μεγάλας γινομένας
ἐξίστατο.14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God
ℵ ⟨Christ⟩
, they sent unto them Peter and John:14 ¶ Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια
WH Σαμαρία
τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸνWH omit
Πέτρον καὶ Ἰωάννην·WH Ἰωάνην,
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
16 οὔπω
WH οὐδέπω
γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦWH κυρίου
Ἰησοῦ.17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
17 Τότε ἐπετίθουν
WH ἐπετίθεσαν
τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost
ℵB ⟨Spirit⟩
was given, he offered them money,18 Θεασάμενος
WH Ἰδὼν
δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,WH omit
προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
21 Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον
WH ἔναντι
τοῦ θεοῦ.22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God
ℵBA ⟨the Lord⟩
, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.22 Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ,
WH κυρίου
εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23 Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord
A ⟨God⟩
, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.25 ¶ Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ὑπέστρεψαν
WH ὑπέστρεφον
εἰς ἹερουσαλήμWH Ἰεροσόλυμα
, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντοWH εὐηγγελίζοντο
.26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth
ℵ ⟨called the going⟩
down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.26 ¶ Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and
ℵA omit
had come to Jerusalem for to worship,27 Καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς
WH omit
βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃςWH [ὃς]
ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,28 Was
ℵA ⟨And was⟩; B ⟨Now he was⟩
returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophetℵBA ⟨the prophet Esaias⟩
.28 ἦν τε
WH δὲ
ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
29 Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias
ℵBA ⟨Esaias the prophet⟩
, and said, Understandest thou what thou readest?30 Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος [+]
WH Ἠσαίαν
τὸν προφήτην Ἠσαΐαν,WH omit
καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
31 Ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ
WH ὁδηγήσει
με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
32 Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
33 In his
ℵBA ⟨his⟩
humiliation his judgment was taken away: andℵBA omit
who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.33 Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
WH omit
ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲWH omit
γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this
B* omit
? of himself, or of some other man?34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
35 Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
36 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ℵBA omit
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα· καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος· καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit
A ⟨holy Spirit⟩
of the Lord caught away PhilipA ⟨fell on the eunuch. But an angel of the Lord caught away Philip⟩
, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.39 Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν
WH Καισαρίαν
.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.