Acts 24
1 And after five
A ⟨certain⟩
days Ananias the high priest descended with theℵBA ⟨certain⟩
elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ τῶν
WH omit
πρεσβυτέρων [+]WH τινῶν
καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
2 Κληθέντος δὲ αὐτοῦ,
WH [αὐτοῦ]
ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, ¶ Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτωνWH διορθωμάτων
γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
4 Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω
WH ἐνκόπτω
, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳWH ἐπιεικίᾳ
.5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition
ℵBA ⟨seditions⟩
among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:5 Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσιν
WH στάσεις πᾶσι
τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως·6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law
ℵBA omit
.6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι· ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν·
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
ℵBA omit
8 Commanding his accusers to come unto thee:
ℵBA omit
by examining of whom thyselfA ⟨thou⟩
mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.8 παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more
ℵBA omit
cheerfully answer for myself:10 ¶ Ἀπεκρίθη δὲ
WH τε
ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ¶ Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερονWH εὐθύμως
τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
11 δυναμένου σου γνῶναι
WH ἐπιγνῶναι,
ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο,WH δώδεκα
ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐνWH εἰς
Ἱερουσαλήμ·12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν
WH ἐπίστασιν
ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.13 Neither can they prove
ℵBA ⟨prove to thee⟩
the things whereof they now accuse me.13 Οὔτε
WH οὐδὲ
παραστῆσαί μεWH omit
δύνανται [+]WH σοι
περὶ ὧν νῦνWH νυνὶ
κατηγοροῦσίν μου.14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all
B ⟨the⟩
things which are written in the law and in the prophets:14 Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν
WH πᾶσι
τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ [+]WH τοῖς ἐν
τοῖς προφήταις γεγραμμένοις·15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead
ℵBA omit
, both of the just and unjust.15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν,
WH omit
δικαίων τε καὶ ἀδίκων.16 And herein do I exercise
ℵBA ⟨Herein do I exercise also⟩
myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.16 Ἐν τούτῳ δὲ
WH καὶ
αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχωνWH ἔχειν
πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.17 Now after many years I came
A ⟨was about⟩
to bring alms to my nation, and offerings.17 Δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην
WH omit
ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου [+]WH παρεγενόμην
καὶ προσφοράς·18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
18 ἐν οἷς
WH αἷς
εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς [+]WH δὲ
ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι·19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
19 οὓς δεῖ
WH ἔδει
ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με.WH ἐμέ,—
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me
ℵBA ⟨what evil they found⟩
, while I stood before the council,20 Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ
WH omit
ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα ἑστὼς
WH ἐκέκραξα
ἐν αὐτοῖς, [+]WH ἑστὼς
ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ’WH ἐφ’
ὑμῶν.22 And when Felix heard these things
ℵBA ⟨Now Felix⟩
, having more perfect knowledge of that way, heℵBA omit
deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.22 ¶ Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ
WH omit
ἀνεβάλετο [+]WH δὲ
αὐτούς, [+]WH ὁ Φῆλιξ,
ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών,WH εἴπας
Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·23 And he commanded a centurion to keep Paul
ℵBA ⟨him⟩
, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or comeℵBA omit
unto him.23 διαταξάμενός τε
WH omit
τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον,WH αὐτὸν
ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαιWH omit
αὐτῷ.24 And after certain days, when Felix came with his wife
BA ⟨own wife⟩
Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in ChristℵB ⟨Christ Jesus⟩
.24 ¶ Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ [+]
WH ἰδίᾳ
γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν [+]WH Ἰησοῦν
πίστεως.25 And as he reasoned of righteousness, temperance
ℵ ⟨temperance and righteousness⟩
, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.25 Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι,
WH omit
ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·26 He hoped also that money should have been given him
B omit
of Paul, that he might loose himℵBA omit
: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ
WH [αὐτῷ]
ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν·WH omit
διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
27 Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτας
WH χάριτα
καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπενWH κατέλιπε
τὸν Παῦλον δεδεμένον.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.