Acts 16
1 Then came he to
BA ⟨also to⟩
Derbe andℵBA ⟨and to⟩
Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certainℵBA omit
woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:1 Κατήντησεν δὲ [+]
WH καὶ
εἰς Δέρβην καὶ [+]WH εἰς
Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινοςWH omit
Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος·2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
3 Τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ,
WH omit
ὅτι Ἕλλην [+]WH ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ὑπῆρχεν.4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
4 Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν
WH παρεδίδοσαν
αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶνWH omit
πρεσβυτέρων τῶν ἐν ἹερουσαλήμWH Ἰεροσολύμοις
.5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.
6 Now when they had gone
ℵBA ⟨they went⟩
throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,6 ¶ Διελθόντες
WH Διῆλθον
δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ τὴνWH omit
Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,7 After
ℵBA ⟨But after⟩
they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the SpiritℵBA ⟨Spirit of Jesus⟩
suffered them not.7 ἐλθόντες [+]
WH δὲ
κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰWH εἰς
τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι·WH πορευθῆναι
καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα· [+]WH Ἰησοῦ·
8 And they passing by Mysia came down to Troas.
8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.
9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
9 Καὶ ὅραμα διὰ τῆς
WH omit
νυκτὸς ὤφθηWH omit
τῷ Παύλῳ· [+]WH ὤφθη,
ἀνήρ τις ἦνWH omit
Μακεδὼν [+]WH τις ἦν
ἑστώς, [+]WH καὶ
παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord
ℵBA ⟨God⟩
had called usℵ omit
for to preach the gospel unto them.10 Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν
WH omit
Μακεδονίαν, συμβιβάζοντεςWH συνβιβάζοντες
ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ κύριοςWH θεὸς
εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.11 Therefore
ℵA ⟨Now⟩
loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;11 ¶ Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς
WH omit
Τρῳάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τεWH δὲ
ἐπιούσῃ εἰς ΝεάπολινWH Νέαν Πόλιν
,12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
12 ἐκεῖθέν τε
WH κἀκεῖθεν
εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος τῆςWH omit
Μακεδονίας πόλις, κολωνεία·WH κολωνία.
ἦμεν δὲ ἐν αὐτῇWH ταύτῃ
τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.13 And on the sabbath we went out of the city
ℵBA ⟨gate⟩
by a river side, where prayer was wont to be madeℵBA ⟨we supposed there was a meeting for prayer⟩
; and we sat down, and spake unto the women which resortedℵ ⟨resorted with us⟩
thither.13 Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως
WH πύλης
παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴWH ἐνομίζομεν προσευχὴν
εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.14 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
14 Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ
WH omit
Παύλου.15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
15 Ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μείνατε.
WH μένετε·
Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
16 ¶ Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς [+]
WH τὴν
προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαιWH πύθωνα ὑπαντῆσαι
ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη.17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us
ℵB ⟨you⟩
the way of salvation.17 Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ
WH κατακολουθοῦσα [τῷ]
Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖνWH ὑμῖν
ὁδὸν σωτηρίας.18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
18 Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς δὲ ὁ
WH omit
Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας, τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷWH omit
ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.19 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
19 ¶ Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον,
WH εἶπαν
Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες
WH περιρήξαντες
αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
23 Πολλάς τε
WH δὲ
ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
24 ὅς, παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφώς,
WH λαβὼν
ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶνWH omit
ἠσφαλίσατο [+]WH αὐτῶν
εἰς τὸ ξύλον.25 ¶ And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately
B omit
all the doors were opened, and every one's bands were loosed.26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα
WH ἠνεῴχθησαν δὲ [παραχρῆμα]
αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
27 Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [+]
WH τὴν
μάχαιραν, ἔμελλενWH ἤμελλεν
ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
28 Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ
WH Παῦλος
μεγάλῃ ὁ ΠαῦλοςWH φωνῇ
λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ
WH omit
Σίλᾳ,30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ
ℵBA omit
, and thou shalt be saved, and thy house.31 Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν,WH omit
καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.32 And they spake unto him the word of the Lord, and to
ℵBA ⟨with⟩
all that were in his house.32 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ πᾶσιν
WH θεοῦ σὺν πᾶσι
τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his
A ⟨his family⟩
, straightway.33 Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες
WH ἅπαντες
παραχρῆμα.34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
34 Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
WH omit
παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιᾶτο πανοικὶWH ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ
πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
35 ¶ Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
36 Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους
WH omit
πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἈπεστάλκασινWH Ἀπέσταλκαν
οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον
WH ἔβαλαν
εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; Οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ [+]WH ἡμᾶς
ἐξαγαγέτωσαν.38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and
ℵBA ⟨but⟩
they feared, when they heard that they were Romans.38 Ἀνήγγειλαν
WH ἀπήγγειλαν
δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶWH omit
ἐφοβήθησαν [+]WH δὲ
ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν
WH ἀπελθεῖν ἀπὸ
τῆς πόλεως.40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
40 Ἐξελθόντες δὲ ἐκ
WH ἀπὸ
τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες [+]WH παρεκάλεσαν
τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς,WH omit
καὶ ἐξῆλθονWH ἐξῆλθαν
.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.