Acts 14
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews
ℵ omit
, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
2 Οἱ δὲ ἀπειθοῦντες
WH ἀπειθήσαντες
Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
3 Ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
4 Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως· καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
5 Ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον·
7 And there they preached the gospel.
7 κἀκεῖ ἦσαν
WH omit
εὐαγγελιζόμενοι. [+]WH ἦσαν.
8 ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being
ℵBA omit
a cripple from his mother's womb, who never had walked:8 ¶ Καί τις ἀνὴρ [+]
WH ἀδύνατος
ἐν Λύστροις ἀδύνατοςWH omit
τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων,WH omit
ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκειWH περιεπάτησεν
.9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
9 Οὗτος ἤκουσεν
WH ἤκουεν
τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι [+]WH ἔχει
πίστιν ἔχειWH omit
τοῦ σωθῆναι,10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
10 εἶπεν μεγάλῃ τῇ
WH omit
φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθῶς.WH ὀρθός·
Καὶ ἥλλετοWH ἥλατο
καὶ περιεπάτει.11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices
ℵ ⟨their voice⟩
, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.11 Οἱ δὲ
WH τε
ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁWH omit
Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
12 Ἐκάλουν τε τὸν μὲν
WH omit
Βαρνάβαν, Δία· τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.13 Then the priest of Jupiter, which was before their
ℵBA ⟨the⟩
city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.13 Ὁ δὲ
WH τε
ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν,WH omit
ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, εἰσεπήδησαν
WH ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν
εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν
WH omit
θεὸν τὸνWH omit
ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us
ℵB ⟨you⟩; A omit
rain from heaven, and fruitful seasons, filling ourℵB ⟨your⟩
hearts with food and gladness.17 Καίτοιγε
WH καίτοι
οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸνWH αὑτὸν
ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶνWH ἀγαθουργῶν
, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶνWH ὑμῶν
.18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
18 Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
19 ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
19 ¶ Ἐπῆλθον
WH Ἐπῆλθαν
δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίσαντεςWH νομίζοντες
αὐτὸν τεθνάναιWH τεθνηκέναι
.20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20 Κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν
WH omit
τῶν μαθητῶν, [+]WH αὐτὸν
ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch
ℵA ⟨to Antioch⟩
,21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ [+]
WH εἰς
Ἰκόνιον καὶ [+]WH [εἰς]
Ἀντιόχειαν,22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
23 Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους
WH omit
κατ’ ἐκκλησίαν, [+]WH πρεσβυτέρους
προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
24 Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον
WH ἦλθαν
εἰς [+]WH τὴν
Παμφυλίαν.25 And when they had preached the word
ℵA ⟨word of the Lord⟩
in Perga, they went down into Attalia:25 Καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον, κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν·
WH Ἀτταλίαν,
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
27 Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγειλαν
WH ἀνήγγελλον
ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.28 And there
ℵBA omit
they abode long time with the disciples.28 Διέτριβον δὲ ἐκεῖ
WH omit
χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.