Acts 5
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
1 Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι, σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ἐπώλησεν κτῆμα,
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας
WH συνειδυίης
 καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ,WH omit
 καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
3 Εἶπεν δὲ [+]
WH ὁ
 Πέτρος, Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαί σεWH omit
 ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
4 Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ.
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things
ℵBA omit
.5 Ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
WH omit
6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
6 Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
7 ¶ Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
8 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ
WH πρὸς αὐτὴν
 Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.9 Then Peter said unto her, How
ℵ ⟨How therefore⟩
 is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the doorA ⟨doors⟩
, and shall carry thee out.9 Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν
WH omit
 πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
10 Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ
WH πρὸς
 τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.11 And great fear came upon all the church, and upon
A ⟨upon⟩
 as many as heard these things.11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
12 ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
12 ¶ Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα [+]
WH πολλὰ
 ἐν τῷ λαῷ πολλά·WH omit
 καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντεςWH πάντες
 ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος.13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
13 Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
15 Insomuch that they brought forth the sick into
ℵA ⟨even into⟩
 the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.15 ὥστε κατὰ
WH καὶ εἰς
 τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶνWH κλιναρίων
 καὶ κραββάτωνWH κραβάττων
, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃWH ἐπισκιάσει
 τινὶ αὐτῶν.16 There came also a multitude out of the cities round about unto
ℵBA omit
 Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.16 Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς
WH omit
 Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.17 ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
17 ¶ Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ — ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων — ἐπλήσθησαν ζήλου,
18 And laid their
ℵBA omit
 hands on the apostles, and put them in the common prison.18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν
WH omit
 ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
19 Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς
WH omit
 νυκτὸς ἤνοιξενWH ἤνοιξε
 τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
20 Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
21 Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
22 Οἱ δὲ ὑπηρέται
WH omit
 παραγενόμενοι [+]WH ὑπηρέται
 οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,23 Saying, The prison truly
ℵBA omit
 found we shut with all safety, and the keepers standing withoutℵBA omit
 beforeℵBA ⟨at⟩
 the doors: but when we had opened, we found no man within.23 λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν
WH omit
 δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸWH ἐπὶ
 τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.24 Now when the high priest and
ℵBA omit
 the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.24 Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ
WH omit
 στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.25 Then came one and told them, saying,
ℵBA omit
 Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, andℵ ⟨in the temple⟩
 teaching the people.25 Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν
WH ἦγεν
 αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵναWH omit
 μὴ λιθασθῶσιν.27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
28 Saying, Did not we straitly command you
ℵBA ⟨We commanded you straitly⟩
 that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.28 λέγων, Οὐ
WH omit
 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.29 ¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
29 Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον,
WH εἶπαν
 Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.30 The
ℵA ⟨Now the⟩
 God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.30 Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
31 Τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [+]
WH [τοῦ]
 δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.32 And we are his
ℵA omit; B ⟨in him⟩
 witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath givenB ⟨God hath given the Holy Ghost⟩
 to them that obey him.32 Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ
WH omit
 μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲWH omit
 τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.33 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel
BA ⟨desired⟩
 to slay them.33 ¶ Οἱ δὲ ἀκούοντες
WH ἀκούσαντες
 διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντοWH ἐβούλοντο
 ἀνελεῖν αὐτούς.34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles
ℵBA ⟨men⟩
 forth a little space;34 Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι
WH omit
 τοὺς ἀποστόλουςWH ἀνθρώπους
 ποιῆσαι.35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
35 Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται
WH Ἰσραηλεῖται
, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody
A ⟨some great one⟩
; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.36 Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλήθη
WH προσεκλίθη ἀνδρῶν
 ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶWH ὡς
 τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much
ℵBA* omit
 people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.37 Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν
WH ἀπέστησε
 λαὸν ἱκανὸνWH omit
 ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.38 And now I say unto you
ℵ omit
, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:38 Καὶ τὰ
WH [τὰ]
 νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατεWH ἄφετε
 αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ [+]WH αὕτη
 ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·39 But if it be of God, ye cannot
ℵB ⟨will not be able to⟩
 overthrow itℵBA ⟨them⟩
; lest haply ye be found even to fight against God.39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε
WH δυνήσεσθε
 καταλῦσαι αὐτό, μήποτεWH αὐτούς· μή ποτε
 καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. [+]WH ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them
ℵBA ⟨them⟩
 go.40 Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ·
WH omit
 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς.WH omit
41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his
ℵBA ⟨the⟩
 name.41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι [+]
WH κατηξιώθησαν
 ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησανWH omit
 ἀτιμασθῆναι.42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ
ℵBA ⟨Christ Jesus⟩
.42 Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν
WH omit
 τὸν χριστόν. [+]WH Ἰησοῦν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.