Acts 28
1 And when they
ℵBA ⟨we⟩
were escaped, then theyℵBA ⟨we⟩
knew that the island was called Melita.1 Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν
WH ἐπέγνωμεν
ὅτι ΜελίτηWH Μελιτήνη
ἡ νῆσος καλεῖται.2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one
A omit
, because of the present rain, and because of the cold.2 Οἱ δὲ
WH τε
βάρβαροι παρεῖχονWH παρεῖχαν
οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντεςWH ἅψαντες
γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid
A ⟨Paul laid⟩
them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.3 Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων [+]
WH τι
πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἐκWH ἀπὸ
τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψενWH ἐξελθοῦσα καθῆψε
τῆς χειρὸς αὐτοῦ.4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
4 Ὡς δὲ εἶδον
WH εἶδαν
οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγονWH omit
πρὸς ἀλλήλους, [+]WH ἔλεγον
Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν.5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm
ℵ ⟨nothing⟩
.5 Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
6 Οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν· ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων, καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι
WH μεταβαλόμενοι
ἔλεγον θεὸνWH omit
αὐτὸν εἶναι. [+]WH θεόν.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
7 ¶ Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς
WH omit
ἡμέρας [+]WH τρεῖς
φιλοφρόνως ἐξένισεν.8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
8 Ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίᾳ
WH δυσεντερίῳ
συνεχόμενον κατακεῖσθαι· πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθών, καὶ προσευξάμενος, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἰάσατο αὐτόν.9 So
ℵBA ⟨But⟩
when this was done, others alsoB omit
, which had diseases in the island, came, and were healed:9 Τούτου οὖν
WH δὲ
γενομένου, καὶWH [καὶ]
οἱ λοιποὶ οἱ [+]WH ἐν τῇ νήσῳ
ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳWH omit
προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν
WH τὰς χρείας
.11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
11 ¶ Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἤχθημεν
WH ἀνήχθημεν
ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
12 Καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς·
13 And from thence we fetched a compass
ℵB ⟨removed⟩
, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:13 ὅθεν περιελθόντες
WH περιελόντες
κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
14 οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ’
WH παρ’
αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομενWH ἤλθαμεν
.15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
15 Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν, ἐξῆλθον
WH ἦλθαν
εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν· οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ θεῷ, ἔλαβενWH ἔλαβε
θάρσος.16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but
ℵBA ⟨entered into Rome,⟩
Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.16 ¶ Ὅτε δὲ ἤλθομεν
WH εἰσήλθαμεν
εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίουςWH ἐπετράπη
τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲWH omit
Παύλῳ ἐπετράπηWH omit
μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.17 And it came to pass, that after three days Paul
ℵBA ⟨he⟩
called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto themℵ ⟨spake unto them saying⟩
, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.17 ¶ Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον
WH συνκαλέσασθαι αὐτὸν
τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, [+]WH Ἐγώ,
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼWH omit
οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσινWH ἔθεσι
τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων·18 Who, when they had examined me, would have let me
ℵ ⟨me⟩
go, because there was no cause of death in me.18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
19 Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι
WH κατηγορεῖν
.20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
20 Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν
WH εἵνεκεν
γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.21 And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning
ℵ ⟨against⟩
thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.21 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον,
WH εἶπαν
Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
22 Ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς· περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστόν [+]
WH ἡμῖν
ἐστιν ἡμῖνWH omit
ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
23 ¶ Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἧκον
WH ἦλθαν
πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς τὰWH omit
περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.24 And some
ℵ ⟨some therefore⟩
believed the things which were spoken, and some believed not.24 Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our
ℵBA ⟨your⟩
fathers,25 Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
WH ὑμῶν
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
26 λέγον,
WH λέγων
Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.27 For the heart of this people is waxed gross
ℵ ⟨overcharged⟩
, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart,ℵ omit
and should be converted, and I should heal them.27 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε
WH μή ποτε
ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.28 Be it known therefore unto you, that the
ℵBA ⟨this⟩
salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.28 Γνωστὸν οὖν [+]
WH ὑμῖν
ἔστω ὑμῖνWH omit
ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη [+]WH τοῦτο
τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
ℵBA omit
29 Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
WH omit
30 And Paul
ℵBA ⟨he⟩
dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,30 ¶ Ἔμεινεν
WH Ἐνέμεινεν
δὲ ὁ ΠαῦλοςWH omit
διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ
ℵ omit
, with all confidence, no man forbidding him.31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, μετὰ πάσης παρρησίας, ἀκωλύτως.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.