Acts 13
1 Now there were in the church that was at Antioch certain
ℵBA omit
prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.1 Ἦσαν δέ τινες
WH omit
ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετράρχουWH τετραάρχου
σύντροφος, καὶ Σαῦλος.2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν
WH omit
Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
3 Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
4 ¶ Οὗτοι
WH Αὐτοὶ
μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ [+]WH ἁγίου
πνεύματος τοῦ ἁγίου,WH omit
κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν·WH Σελευκίαν,
ἐκεῖθεν δὲWH τε
ἀπέπλευσαν εἰς τὴνWH omit
Κύπρον.5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
5 Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
6 And when they had gone through the
ℵBA ⟨all the⟩
isle unto Paphos, they found a certain sorcerer,ℵBA ⟨man, a sorcerer and⟩
a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:6 Διελθόντες δὲ [+]
WH ὅλην
τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν [+]WH ἄνδρα
τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
8 Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος — οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ — ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου, καὶ
WH omit
ἀτενίσας εἰς αὐτὸν10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
10 εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [+]
WH τοῦ
κυρίου τὰς εὐθείας;11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him
B(A*?) ⟨on him⟩
a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.11 Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν
WH ἔπεσεν
ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
12 Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος
WH ἐκπληττόμενος
ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
13 ¶ Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ τὸν
WH omit
Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. ἸωάννηςWH Ἰωάνης
δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
14 Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τῆς Πισιδίας
WH τὴν Πισιδίαν
, καὶ εἰσελθόντεςWH ἐλθόντες
εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἐκάθισαν.15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
15 Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ [+]
WH τις
ἔστιν λόγοςWH omit
ἐν ὑμῖν [+]WH λόγος
παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, ¶ Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
WH Ἰσραηλεῖται
καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.17 The God of this
B ⟨the⟩
people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.17 Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου [+]
WH Ἰσραὴλ
ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ΑἰγύπτῳWH Αἰγύπτου
, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς.18 And about the time of forty years suffered he their manners
A ⟨bore he as a nurse⟩
in the wilderness.18 Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ
WH τεσσερακονταετῆ
χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot
ℵBA ⟨distributed their land to them for an inheritance, about four hundred and fifty years⟩
.19 Καὶ
WH omit
καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αὐτοῖςWH omit
τὴν γῆν αὐτῶν.20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years
ℵBA omit
, until Samuel the prophet.20 Καὶ μετὰ ταῦτα,
WH omit
ὡς ἔτεσινWH ἔτεσι
τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, [+]WH καὶ μετὰ ταῦτα
ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦWH omit
προφήτου.21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
21 Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς
WH Κείς
, ἄνδρα ἐκ φυλῆς ΒενιαμίνWH Βενιαμείν
, ἔτη τεσσαράκοντα.WH τεσσεράκοντα·
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man
B omit
after mine own heart, which shall fulfil all my will.22 Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν [+]
WH τὸν Δαυεὶδ
αὐτοῖς τὸν ΔαυὶδWH omit
εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον ΔαυὶδWH Δαυεὶδ
τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδραWH [ἄνδρα]
κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.23 Of this man's seed hath God according to his promise raised
ℵBA ⟨brought⟩
unto Israel a Saviour, Jesus:23 Τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτηρίαν
WH σωτῆρα Ἰησοῦν
,24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
24 προκηρύξαντος Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας [+]WH παντὶ
τῷ [+]WH λαῷ
Ἰσραήλ.25 And as John fulfilled his course, he said, Whom
ℵBA ⟨What⟩
think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.25 Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα μεWH Τί ἐμὲ
ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ’ ἰδού, ἔρχεται μετ’ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and
B omit
whosoever among youA ⟨us⟩
feareth God, to youℵBA ⟨us⟩
is the word of this salvation sent.26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν
WH ἡμῖν
ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάληWH ἐξαπεστάλη
.27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
27 Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
28 Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλάτον
WH Πειλᾶτον
ἀναιρεθῆναι αὐτόν.29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
30 But God raised him from the dead:
30 Ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are
ℵA ⟨are now⟩
his witnesses unto the people.31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν
WH [νῦν] εἰσὶ
μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν,
WH ἡμῶν
ἀναστήσας Ἰησοῦν·33 God hath fulfilled the same unto us their
ℵBA ⟨our⟩
children, in that he hath raised up Jesus againA2 ⟨him up again from the dead⟩
; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.33 ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ [+]
WH γέγραπται
τῷ δευτέρῳ γέγραπται,WH omit
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
τὰ πιστά.35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
35 Διὸ
WH διότι
καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
36 Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man
B ⟨therefore⟩
is preached unto you the forgiveness of sins:38 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·
39 And
ℵA omit
by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.39 καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ
WH omit
νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.40 Beware therefore, lest that come upon you
ℵ omit
, which is spoken of in the prophets;40 Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς
WH omit
τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ
WH omit
ἐργάζομαι [+]WH ἐγὼ
ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, [+]WH ἔργον
ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.42 And when the Jews
ℵBA ⟨they⟩
were gone out of the synagogue, the GentilesℵBA ⟨they⟩
besought that these words might be preached to them the next sabbath.42 ¶ Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων,
WH αὐτῶν
παρεκάλουν τὰ ἔθνηWH omit
εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα. [+]WH ταῦτα.
43 Now when the congregation was broken up
ℵ ⟨broken up by them⟩
, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.43 Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ· οἵτινες προσλαλοῦντες, [+]
WH αὐτοῖς
ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένεινWH προσμένειν
τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God
ℵA ⟨the Lord⟩
.44 ¶ Τῷ τε
WH δὲ
ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and
ℵBA omit
blaspheming.45 Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ
WH omit
Παύλου λεγομένοις, ἀντιλέγοντες καὶWH λαλουμένοις
βλασφημοῦντες.46 Then
ℵBA ⟨And⟩
Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.46 Παρρησιασάμενοι δὲ
WH τε
ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπον,WH εἶπαν
Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. Ἐπειδὴ δὲWH omit
ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
47 Οὕτως
WH οὕτω
γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
48 Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρεν,
WH ἔχαιρον
καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίουWH θεοῦ
, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
49 Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
50 But the Jews stirred up the devout and
BA ⟨and⟩
honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of theirB ⟨the⟩
coasts.50 Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ
WH omit
τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ τὸνWH omit
Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.51 But they shook off the dust of their
ℵBA ⟨their⟩
feet against them, and came unto Iconium.51 Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν
WH omit
ἐπ’ αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
52 Οἱ δὲ
WH τε
μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.