Acts 23
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 Ἀτενίσας δὲ ὁ
WH omit
Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him
ℵ omit
to smite him on the mouth.2 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
3 Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
4 Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον,
WH εἶπαν
Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
5 Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ, [+]
WH ὅτι
Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee
ℵBA ⟨Pharisees⟩
: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν
WH ἔκραζεν
ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ΦαρισαίουWH Φαρισαίων
· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼWH omit
κρίνομαι.7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees
ℵ ⟨Sadducees and Pharisees⟩
: and the multitude was divided.7 Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλήσαντος,
WH λαλοῦντος
ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων, καὶ [+]WH Σαδδουκαίων, καὶ
ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
8 Σαδδουκαῖοι μὲν
WH omit
γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μηδὲWH μήτε
ἄγγελον, μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.9 And there arose a great cry: and the
ℵBA ⟨certain of the⟩
scribes that were of the Pharisees' partA ⟨Pharisees⟩
arose, and stroveℵ ⟨strove one with another⟩
, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against GodℵBA omit
.9 Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη· καὶ ἀναστάντες οἱ γραμματεῖς
WH τινὲς τῶν γραμματέων
τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος, μὴ θεομαχῶμενWH omit
.10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them
ℵ omit
, and to bring him into the castle.10 Πολλῆς δὲ γενομένης
WH γινομένης
στάσεως, εὐλαβηθεὶςWH φοβηθεὶς
ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβῆναι καὶWH καταβὰν
ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τεWH omit
εἰς τὴν παρεμβολήν.11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul
ℵBA omit
: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.11 ¶ Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει Παῦλε·
WH omit
ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτωςWH οὕτω
σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.12 And when it was day, certain of
ℵBA omit
the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.12 ¶ Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντές τινες τῶν Ἰουδαίων
WH omit
συστροφήν, [+]WH οἱ Ἰουδαῖοι
ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖνWH πεῖν
ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
13 Ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα
WH τεσσεράκοντα
οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν πεποιηκότεςWH ποιησάμενοι
·14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον,
WH εἶπαν
Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow
ℵBA omit
, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.15 Νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως αὔριον αὐτὸν
WH omit
καταγάγῃ πρὸςWH αὐτὸν εἰς
ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δέ, πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτόν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle
A ⟨synagogue⟩
, and told Paul.16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον,
WH τὴν ἐνέδραν
παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
17 Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε
WH ἄπαγε
πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τιWH omit
ἀπαγγεῖλαι [+]WH τι
αὐτῷ.18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
18 Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
19 Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would
ℵ ⟨it would⟩; BA ⟨thou wouldest⟩
enquire somewhat of him more perfectly.20 Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον [+]
WH τὸν Παῦλον καταγάγῃς
εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον,WH omit
ὡς μέλλοντάWH μέλλων
τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
21 Σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα
WH τεσσεράκοντα
, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖνWH πεῖν
ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν· καὶ νῦν [+]WH εἰσὶν
ἕτοιμοί εἰσινWH omit
προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
22 Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν
WH ἀπέλυσε
τὸν νεανίαν,WH νεανίσκον
παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός μεWH ἐμέ
.23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο
WH omit
τινὰς [+]WH δύο
τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως ΚαισαρείαςWH Καισαρίας
, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός·24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
24 κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν
WH διασώσωσι
πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·25 And he wrote a letter after this manner:
25 γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν
WH ἔχουσαν
τὸν τύπον τοῦτον·26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
26 ¶ Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα
WH συλλημφθέντα
ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόνWH ἐξειλάμην
, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him
A ⟨him⟩
forth into their council:28 Βουλόμενος δὲ γνῶναι
WH τε ἐπιγνῶναι
τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶνWH [κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν]
·29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν [+]
WH δὲ
ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν [+]WH ἔχοντα
ἔγκλημα ἔχοντα.WH omit
30 And when it was told me how that the Jews laid wait
ℵA ⟨they laid wait⟩; B ⟨wait was laid⟩
for the man, I sent straightwayℵA omit
to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against himB ⟨speak before thee against him⟩; ℵA ⟨speak before thee⟩
. Farewell.BA omit
30 Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα μέλλειν
WH omit
ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,WH omit
ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰWH omit
πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. Ἔρρωσο.WH omit
31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
31 ¶ Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τῆς
WH omit
νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
32 Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι
WH ἀπέρχεσθαι
σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν,
WH Καισαρίαν
καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood
ℵBA ⟨had read⟩
that he wasℵ ⟨he was⟩
of Cilicia;34 Ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών,
WH omit
καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίαςWH ἐπαρχείας
ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται. Ἐκέλευσέν τε αὐτὸν
WH κελεύσας
ἐν τῷ πραιτωρίῳ [+]WH τοῦ
Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι. [+]WH αὐτόν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.