Acts 26
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο,
WH omit
ἐκτείνας τὴν χεῖρα, [+]WH ἀπελογεῖτο
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
2 ¶ Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων [+]
WH σήμερον
ἀπολογεῖσθαι σήμερον·WH omit
3 Especially because I know thee to be expert in all
A ⟨the⟩
customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech theeℵBA omit
to hear me patiently.3 μάλιστα γνώστην ὄντα σὲ πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἠθῶν
WH ἐθῶν
τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαί σου,WH omit
μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the
B omit
Jews;4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν
WH omit
ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν [+]WH τε
Ἱεροσολύμοις, ἴσασινWH ἴσασι
πάντες οἱWH omit
Ἰουδαῖοι,5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν
WH θέλωσι
μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
6 Καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς
WH εἰς
τοὺς πατέρας [+]WH ἡμῶν
ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa,
ℵB ⟨king,⟩; A omit
I am accused of theℵBA omit
Jews.7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ Ἀγρίππα,
WH omit
ὑπὸ Ἰουδαίων. [+]WH βασιλεῦ·
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
8 Τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
9 I verily
B omit
thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.9 Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
10 Which thing I also did
B ⟨Wherefore also I did so⟩
in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς [+]
WH τε
τῶν ἁγίων ἐγὼ [+]WH ἐν
φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
11 Καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν· περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from
ℵBA ⟨of⟩
the chief priests,12 Ἐν οἷς καὶ
WH omit
πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰWH omit
τῶν ἀρχιερέων,13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
13 ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying
ℵBA ⟨saying unto me⟩
in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.14 Πάντων δὲ
WH τε
καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσανWH λέγουσαν
πρός με καὶ λέγουσανWH omit
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.15 And I said, Who art thou, Lord? And he
ℵBA ⟨the Lord⟩
said, I am Jesus whom thou persecutest.15 Ἐγὼ δὲ εἶπον,
WH εἶπα
Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ [+]WH κύριος
εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
16 Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες [+]
WH με
ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now
ℵBA omit
I send thee,17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ [+]
WH ἐκ
τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σεWH omit
ἀποστέλλω, [+]WH σε
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ὑποστρέψαι
WH ἐπιστρέψαι
ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον [+]
WH τε
καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰςWH omit
πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπαγγέλλωνWH ἀπήγγελλον
μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.21 For these causes the
ℵB omit
Jews caught me in the temple, and went about to kill me.21 Ἕνεκα τούτων οἱ
WH με
Ἰουδαῖοί μεWH omit
συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
22 Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ
WH ἀπὸ
τοῦ θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ [+]
WH τε
λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.24 And as he thus spake for himself, Festus said
ℵBA ⟨saith⟩
with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.24 ¶ Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη,
WH φησίν
Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.25 But he said
ℵBA ⟨Paul saith⟩
, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.25 Ὁ δέ, [+]
WH Παῦλος
Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.26 For the king knoweth of these things, before whom also
B omit
I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.26 Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ
WH omit
παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τιWH omit
τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν·WH οὐθέν,
οὐ γὰρ [+]WH ἐστιν
ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
27 Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
28 Then Agrippa said
ℵBA ⟨said⟩
unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.28 Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη,
WH omit
Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαιWH ποιῆσαι
.29 And Paul said
ℵBA ⟨said⟩
, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.29 Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν,
WH omit
Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷWH μεγάλῳ
οὐ μόνον σε, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώWH καὶ ἐγώ
εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.30 And when he had thus spoken,
ℵBA omit
the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:30 ¶ Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ,
WH omit
ἀνέστη [+]WH τε
ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοιWH συνκαθήμενοι
αὐτοῖς·31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον
WH omit
ἢ δεσμῶν [+]WH ἄξιον
πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.