Acts 2
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all
ℵ omit
with one accordℵBA ⟨together⟩
in one place.1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι
WH συνπληροῦσθαι
τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸνWH πάντες ὁμοῦ
ἐπὶ τὸ αὐτό.2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
3 Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, [+]
WH καὶ
ἐκάθισέν τεWH omit
ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες
WH πάντες
πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖςWH omit
ἀποφθέγγεσθαι. [+]WH αὐτοῖς.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews,
ℵ omit
devout men, out of every nation under heaven.5 ¶ Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
6 Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν
WH συνῆλθε
τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουονWH ἤκουσεν
εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.7 And they were all
B omit
amazed and marvelled, saying one to anotherℵBA omit
, Behold, are not all these which speak Galilæans?7 Ἐξίσταντο δὲ πάντες
WH omit
καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, ΟὐκWH Οὐχὶ
ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
8 Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
9 Parthians, and Medes, and Elamites,
ℵ omit
and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται
WH Ἐλαμεῖται
, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
11 Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
12 Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν
WH διηποροῦντο
, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί ἂν θέλοιWH θέλει
τοῦτο εἶναι;13 Others mocking said, These men are full of new wine.
13 Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες
WH διαχλευάζοντες
ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
14 ¶ Σταθεὶς δὲ [+]
WH ὁ
Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντεςWH πάντες
, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
15 Οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας·
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
17 And it shall come to pass in the last days
B ⟨after these things⟩
, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα· καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια
WH ἐνυπνίοις
ἐνυπνιασθήσονται·18 And on my servants and on my handmaidens
ℵ ⟨handmaidens and on my servants⟩
I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
19 And I will shew wonders in heaven above
A omit
, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:19 Καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable
ℵ omit
day of the Lord come:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ
WH omit
ἐλθεῖν τὴνWH omit
ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ·21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
ℵ* omit
21 καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν
WH ἐὰν
ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also
ℵBA omit
know:22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται
WH Ἰσραηλεῖται
, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦWH omit
ἀποδεδειγμένον [+]WH ἀπὸ τοῦ θεοῦ
εἰς ὑμᾶς δυνάμεσινWH δυνάμεσι
καὶ τέρασινWH τέρασι
καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶWH omit
αὐτοὶ οἴδατε,23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have
ℵBA ⟨by the hand of the wicked⟩
crucified and slain:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες,
WH omit
διὰ χειρῶνWH χειρὸς
ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·WH ἀνείλατε,
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the
ℵ ⟨my⟩
Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:25 Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, ΠροωρώμηνWH Προορώμην
τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
26 διὰ τοῦτο εὐφράνθη
WH ηὐφράνθη μου
ἡ καρδία μου,WH omit
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις
WH ἐνκαταλείψεις
τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδουWH ᾅδην
, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
28 Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ
WH Δαυείδ
, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to
ℵBA ⟨fruit of his loins should⟩
sit on his throne;30 Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν,
WH omit
καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνουWH τὸν θρόνον
αὐτοῦ,31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither
ℵBA ⟨he was neither left in hell, nor⟩
his flesh did see corruption.31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
WH οὔτε ἐνκατελείφθη
εἰς ᾍδου, οὐδὲWH ᾅδην οὔτε
ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
32 Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now
ℵBA omit
see and hearB ⟨both see and hear⟩
.33 Τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου
WH omit
πνεύματος [+]WH τοῦ ἁγίου
λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ νῦνWH omit
ὑμεῖς [+]WH [καὶ]
βλέπετε καὶ ἀκούετε.34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
34 Οὐ γὰρ Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁWH omit
κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,35 Until I make thy foes thy footstool.
35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
36 Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον [+]
WH αὐτὸν
καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸςWH omit
ἐποίησεν, [+]WH ὁ θεός,
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.37 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said
ℵ ⟨saying⟩
unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?37 ¶ Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν
WH τὴν καρδίαν, εἶπάν
τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσομενWH ποιήσωμεν
, ἄνδρες ἀδελφοί;38 Then Peter said
ℵBA omit
unto them, RepentℵA ⟨Repent, saith he⟩
, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sinsℵBA ⟨your sins⟩
, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.38 Πέτρος δὲ ἔφη
WH omit
πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶWH ἐν
τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν [+]WH τῶν
ἁμαρτιῶν, [+]WH ὑμῶν,
καὶ λήψεσθεWH λήμψεσθε
τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as
A ⟨whom⟩
the Lord our God shall call.39 Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσιν
WH πᾶσι
τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.40 And with many other words did he testify and exhort
ℵBA ⟨exhort them⟩
, saying, Save yourselves from this untoward generation.40 Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο
WH διεμαρτύρατο,
καὶ παρεκάλει [+]WH αὐτοὺς
λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.41 ¶ Then they that gladly
ℵBA omit
received his word were baptized: and theℵBA ⟨in the⟩
same day there were added unto them about three thousand souls.41 Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως
WH omit
ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν [+]WH ἐν
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and
ℵBA omit
in breaking of bread, and in prayers.42 Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, καὶ
WH omit
τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles
ℵA ⟨the apostles in Jerusalem, and great fear was upon all⟩
.43 ¶ Ἐγένετο
WH Ἐγίνετο
δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τεWH δὲ
τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.44 And all that believed were together, and had
B ⟨were together and had⟩
all things common;44 Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν
WH πιστεύσαντες
ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶWH omit
εἶχον ἅπαντα κοινά,45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
46 Καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved
ℵBA ⟨together daily such as were saved⟩
.47 αἰνοῦντες τὸν θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ
WH ἐπὶ τὸ αὐτό
.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.