Acts 9
1 And Saul, yet
ℵ omit
breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,1 Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων
WH ἐνπνέων
ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
2 ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης
WH ἐξέφνης τε αὐτὸν
περιήστραψεν αὐτὸνWH omit
φῶς ἀπὸWH ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ·4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said
ℵ ⟨he said⟩; BA ⟨he said⟩
, I am JesusA ⟨Jesus of Nazareth⟩
whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricksℵBA omit
.5 Εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ κύριος εἶπεν,
WH omit
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him,
ℵBA omit
AriseℵBA ⟨But arise⟩
, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί
WH ὅτι
σε δεῖ ποιεῖν.7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
7 Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν
WH ἱστήκεισαν
ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man
ℵBA* ⟨nothing⟩
: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.8 Ἠγέρθη δὲ ὁ
WH omit
Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων τεWH δὲ
τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδέναWH οὐδὲν
ἔβλεπεν, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
9 Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
10 ¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
10 ¶ Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος
WH omit
ἐν ὁράματι, [+]WH ὁ κύριος
Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
11 Ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς
WH Ἀνάστα
πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,12 And hath seen in a vision
ℵA omit
a man named Ananias coming in, and putting his handℵA ⟨hands⟩
on him, that he might receive his sight.12 καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα
WH ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν
ὀνόματι ἈνανίανWH omit
εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα,WH [τὰς] χεῖρας
ὅπως ἀναβλέψῃ.13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
13 Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας, Κύριε, ἀκήκοα
WH ἤκουσα
ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησενWH omit
τοῖς ἁγίοις σου [+]WH ἐποίησεν
ἐν Ἱερουσαλήμ·14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the
ℵA ⟨both the⟩
Gentiles, and kings, and the children of Israel:15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι
WH omit
ἐστὶν [+]WH μοι
οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον [+]WH [τῶν]
ἐθνῶν [+]WH τε
καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ·16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest
ℵ* omit
, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, [+]
WH Ἰησοῦς
ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith
ℵBA omit
, and arose, and was baptized.18 Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον
WH ἀπέπεσαν αὐτοῦ
ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶWH ὡς
λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul
ℵBA ⟨he was⟩
certain days with the disciples which were at Damascus.19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν
WH ἐνισχύθη
. ¶ Ἐγένετο δὲ ὁ ΣαῦλοςWH omit
μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.20 And straightway he preached Christ
ℵBA ⟨Jesus⟩
in the synagogues, that he is the Son of God.20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν χριστόν,
WH Ἰησοῦν
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
21 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν
WH ἐληλύθει
ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς
WH συνέχυννεν
Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζωνWH συνβιβάζων
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.23 ¶ And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
23 ¶ Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
24 But their laying await was known of Saul. And they watched
ℵBA ⟨watched also⟩
the gates day and night to kill him.24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε
WH παρετηροῦντο δὲ καὶ
τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·25 Then the
ℵBA ⟨his⟩
disciples took himℵBA ⟨him⟩
by night, and let himℵBA ⟨him⟩
down by the wall in a basket.25 λαβόντες δὲ αὐτὸν
WH omit
οἱ μαθηταὶ [+]WH αὐτοῦ
νυκτός, καθῆκανWH omit
διὰ τοῦ τείχους, [+]WH καθῆκαν αὐτὸν
χαλάσαντες ἐν σπυρίδιWH σφυρίδι
.26 And when Saul
ℵBA ⟨Now when he⟩
was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.26 ¶ Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν
WH εἰς
Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτοWH ἐπείραζεν
κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and
ℵ omit
how he had preached boldly at Damascus in the name of JesusA ⟨the Lord⟩
.27 Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ
WH omit
Ἰησοῦ.28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
ℵBA ⟨Jerusalem,⟩
28 Καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος [+]
WH καὶ ἐκπορευόμενος
εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶWH omit
παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,WH omit
29 And he spake
ℵBA ⟨Speaking⟩
boldly in the name of the Lord JesusℵBA omit
, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν
WH omit
ἀνελεῖν. [+]WH αὐτόν.
30 Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him
A ⟨him⟩
forth to Tarsus.30 Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν,
WH Καισαρίαν
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.31 Then had the churches
ℵBA ⟨church⟩
rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and wereℵBA ⟨was⟩
edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, wereℵBA ⟨was⟩
multiplied.31 Αἱ
WH Ἡ
μὲν οὖν ἐκκλησίαιWH ἐκκλησία
καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχονWH Σαμαρίας εἶχεν
εἰρήνην οἰκοδομούμεναιWH οἰκοδομουμένη
, καὶ πορευόμεναιWH πορευομένη
τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντοWH ἐπληθύνετο
.32 ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
32 ¶ Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν
WH Λύδδα
.33 And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
33 Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν
WH omit
ὀνόματι, [+]WH Αἰνέαν
ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳWH κραβάττου
, ὃς ἦν παραλελυμένος.34 And Peter said unto him, Æneas, Jesus
A ⟨the Lord Jesus⟩
Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.34 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ
WH omit
χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη.35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
35 Καὶ εἶδον
WH εἶδαν
αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ΛύδδανWH Λύδδα
καὶ τὸν ἈσσάρωναWH Σαρῶνα
, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.36 ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
36 ¶ Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά
WH Ταβειθά
, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης [+]WH ἔργων
ἀγαθῶν ἔργωνWH omit
καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom
ℵBA ⟨whom⟩
when they had washed, they laid herℵA ⟨her⟩
in an upper chamber.37 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν
WH omit
ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them
ℵBA ⟨exhorting him, Delay not to come to us⟩
.38 Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης
WH Λύδδας
τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν [+]WH δύο ἄνδρας
πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαιWH ὀκνήσῃς
διελθεῖν ἕως αὐτῶν.WH ἡμῶν·
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
39 Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
40 Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος [+]
WH καὶ
θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, ΤαβηθάWH Ταβειθά
, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
41 Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
42 Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς
WH omit
Ἰόππης, καὶ πολλοὶWH omit
ἐπίστευσαν [+]WH πολλοὶ
ἐπὶ τὸν κύριον.43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
43 Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν
WH omit
ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.