Acts 3
1 Now Peter and John went up together
ℵBA ⟨were going up⟩
into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.1 Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ
WH omit
Πέτρος [+]WH δὲ
καὶ ἸωάννηςWH Ἰωάνης
ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
2 Καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο· ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
3 Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην
WH Ἰωάνην
μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην. [+]WH λαβεῖν.
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
4 Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ,
WH Ἰωάνῃ
εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
5 Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and
ℵB omit
walk.6 Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ
WH omit
περιπάτει.7 And he took him by the right hand, and lifted him
ℵBA ⟨him⟩
up: and immediately his feet and ancle bones received strength.7 Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν· [+]
WH αὐτόν·
παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αὐτοῦWH omit
αἱ βάσεις [+]WH αὐτοῦ
καὶ τὰ σφυρά.WH σφυδρά,
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
8 Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
9 And all the people saw him walking and praising God:
9 Καὶ εἶδεν αὐτὸν
WH omit
πᾶς ὁ λαὸς [+]WH αὐτὸν
περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
10 ἐπεγίνωσκόν τε
WH δὲ
αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.11 And as the lame man which was healed
ℵBA ⟨he⟩
held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.11 ¶ Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ
WH αὐτοῦ
τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην,WH τὸν Ἰωάνην
συνέδραμεν [+]WH πᾶς ὁ λαὸς
πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸςWH omit
ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.12 ¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
12 Ἰδὼν δὲ [+]
WH ὁ
Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες ἸσραηλῖταιWH Ἰσραηλεῖται
, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob
ℵA ⟨the God of Isaac and the God of Jacob⟩
, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied himℵBA omit
in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.13 Ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν· ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε αὐτὸν
WH omit
κατὰ πρόσωπον ΠιλάτουWH Πειλάτου
, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
14 Ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
16 Καὶ ἐπὶ
WH omit
τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
17 Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his
ℵB ⟨the⟩
prophets, that Christ should suffer,ℵB ⟨that his Christ should suffer,⟩; A omit
he hath so fulfilled.18 Ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ,
WH omit
παθεῖν τὸν χριστόν, [+]WH αὐτοῦ
ἐπλήρωσεν οὕτως.19 ¶ Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
19 Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς
WH πρὸς
τὸ ἐξαλειφθῆναιWH ἐξαλιφθῆναι
ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου,20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached
ℵBA ⟨appointed⟩
unto you:20 καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν·
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all
ℵBA omit
his holy prophets since the world began.21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων
WH omit
τῶν ἁγίων [+]WH ἀπ’ αἰῶνος
αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος.WH omit
22 For
ℵBA omit
Moses truly said unto the fathersℵBA omit
, A prophet shall the Lord yourℵ ⟨our⟩; B omit
God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.22 Μωσῆς
WH Μωυσῆς
μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέραςWH omit
εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶνWH omit
ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
23 Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν
WH ἂν
μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεταιWH ἐξολεθρευθήσεται
ἐκ τοῦ λαοῦ.24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
24 Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our
BA ⟨your⟩
fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.25 Ὑμεῖς ἐστε [+]
WH οἱ
υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς [+]WH ὁ θεὸς
διέθετο ὁ θεὸςWH omit
πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶνWH ὑμῶν
, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονταιWH εὐλογηθήσονται
πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus
ℵB omit
, sent him to bless you, in turning away every one of you from hisB omit
iniquities.26 Ὑμῖν πρῶτον ὁ θεός,
WH omit
ἀναστήσας [+]WH ὁ θεὸς
τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν,WH omit
ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶνWH [ὑμῶν]
.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.