Acts 20
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced
ℵBA ⟨exhorted and embraced⟩
them, and departed for to go into Macedonia.1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, προσκαλεσάμενος
WH μεταπεμψάμενος
ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ [+]WH παρακαλέσας
ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορευθῆναιWH πορεύεσθαι
εἰς τὴνWH omit
Μακεδονίαν.2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
2 Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
3 Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης αὐτῷ
WH omit
ἐπιβουλῆς [+]WH αὐτῷ
ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμηWH γνώμης
τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.4 And there accompanied him into Asia
ℵB omit
Sopater ofℵBA ⟨the son of Pyrrhus of⟩
Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.4 Συνείπετο δὲ αὐτῷ ἄχρι τῆς Ἀσίας
WH omit
Σώπατρος [+]WH Πύρρου
Βεροιαῖος· Θεσσαλονικέων δέ, Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος, καὶ Τιμόθεος· Ἀσιανοὶ δέ, Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος.5 These
ℵBA ⟨Now these⟩
going before tarried for us at Troas.5 Οὗτοι [+]
WH δὲ
προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι.6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
6 Ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
7 And upon the first day of the week, when the disciples
ℵBA ⟨we⟩
came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.7 ¶ Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων τῶν μαθητῶν
WH ἡμῶν
κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.8 And there were many lights in the upper chamber, where they
ℵBA ⟨we⟩
were gathered together.8 Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
9 Καθήμενος
WH καθεζόμενος
δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
10 Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν
WH συνπεριλαβὼν
εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.11 When he therefore was come up again, and
B omit
had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.11 Ἀναβὰς δὲ καὶ
WH [καὶ]
κλάσας [+]WH τὸν
ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
13 ¶ Ἡμεῖς δέ, προσελθόντες
WH προελθόντες
ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν εἰςWH ἐπὶ
τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ ἦνWH omit
διατεταγμένος, [+]WH ἦν
μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
14 Ὡς δὲ συνέβαλεν
WH συνέβαλλεν
ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day
B ⟨in the evening⟩
we arrived at Samos, and tarried at TrogylliumℵBA omit
; and the next day we came to Miletus.15 Κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες, τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρὺ
WH ἄντικρυς
Χίου· τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον· καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ, τῇWH τῇ δὲ
ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Ἔκρινεν
WH κεκρίκει
γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γάρ, εἰ δυνατὸν ἦνWH εἴη
αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
17 ¶ Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
18 And when they were come to him, he said
A ⟨and they were together, he said⟩
unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,18 Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, ¶ Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many
ℵBA omit
tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν
WH omit
δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ
B omit
.21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν
WH omit
θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴνWH omit
εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall
A ⟨may⟩
befall me there:22 Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ
WH omit
δεδεμένος [+]WH ἐγὼ
τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοιWH ἐμοὶ
μὴ εἰδώς,23 Save that the Holy Ghost witnesseth
ℵBA ⟨witnesseth to me⟩
in every city, saying that bonds and afflictions abide me.23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται [+]
WH μοι
λέγον ὅτι δεσμά μεWH omit
καὶ θλίψεις [+]WH με
μένουσιν.24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry,
ℵB ⟨on no account do I hold my life dear unto myself, that I might finish my course, and the ministry,⟩; A ⟨none of these things move me, neither hold I my life so precious to me as the finishing of my course and of the ministry⟩
which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.24 Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον
WH λόγου
ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχωWH omit
τὴν ψυχήν μουWH omit
τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαιWH τελειώσω
τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς,WH omit
καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God
ℵBA omit
, shall see my face no moreℵ ⟨not see my face⟩
.25 Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
WH omit
26 Wherefore I take you to record this day, that I am
ℵB ⟨am⟩
pure from the blood of all men.26 Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς ἐγὼ
WH εἰμι
ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
27 Οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
WH omit
πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ. [+]WH ὑμῖν.
28 ¶ Take heed therefore
ℵBA omit
unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of GodA ⟨the Lord⟩
, which he hath purchased with his own blood.28 Προσέχετε οὖν
WH omit
ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου καὶWH omit
θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίουWH omit
αἵματος. [+]WH τοῦ ἰδίου.
29 For
ℵA omit; B ⟨Because⟩
I know thisℵBA omit
, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.29 Ἐγὼ γὰρ
WH omit
οἶδα τοῦτο,WH omit
ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·30 Also of your own selves
B ⟨you⟩
shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
WH [αὐτῶν]
ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.WH ἑαυτῶν·
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
31 Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
32 And now, brethren,
ℵBA omit
I commend you to GodB ⟨the Lord⟩
, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give youℵBA omit
an inheritance among all them which are sanctified.32 Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί,
WH omit
τῷ θεῷWH κυρίῳ
καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι,WH οἰκοδομῆσαι
καὶ δοῦναι ὑμῖνWH τὴν
κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
33 Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
34 Yea,
ℵBA omit
ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.34 Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν
WH οὖσι
μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus
A omit
, how he said, It is more blessed to give than to receive.35 Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
36 ¶ Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
37 Ἱκανὸς δὲ ἐγένετο
WH omit
κλαυθμὸς [+]WH ἐγένετο
πάντων· καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.